cv

Traduction Professionnel Indépendant Français-Espagnol Traducteur, relecteur, correcteur Juridique et Administratif
code KS-63-201903-021 on espagne.enligne-es.com en Espagne

10 ans d'expérience en traductions juridiques, administratives, commerciales et techniques. Comme tous les traducteurs professionnels, je traduis de ma langue maternelle, le français, vers ma langue de spécialité, l'espagnol.

MR Kh... S...

...

63000 Fr

Expertise :

In the following industries:
Juridique et légal Administratif, financier et comptable BTP et bureaux d'études Médical Commerce extérieur

Fields of practice:
Juridique, Financier, BTP/Ingénierie

Management teams your interventions may concern:
Direction Administrative Comptabilité Direction Juridique

Types of interventions:
Missions en solo Missions courte et longues

Training courses attended:
2016. Bac+5 en Management des Affaires Internationales par un MBA de l’ESC Auvergne.

Education:
2005. Bac+5 en Traduction et Interprétation Français-Espagnol de l’Université d’Alicante. Candidat libre.
2002. Bac+2 LEA Anglais-Espagnol par un DEUG de l’IAE de l’université Lyon 3.


Others

Led training courses:

Computer skills:
SDL Trados Studio 2009,Pack Microsoft Office, Acrobat Reader Pro, GIMP. Environnements Windows, Linux et Qubes OS. Notions d'HTML et CSS


Languages: Fr Ar Es

Some references:
Tec-4 S.A Calle Lepanto 350, Barcelone. Espagne
Estudio Juridico Intercontinental. Alberto Alcocer 31 5º. 1 CP 28036: Madrid. Espagne
Cabinet de Traduction Assermenté. Hai el Annassers Kouba، Alger 16000, Algérie

Presentation sheet cretaed / updated on: 2019-03-11 21:28:45

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Presentation

2018 –présent.
Traducteur professionnel indépendant. Clermont-Ferrand. France.


Traduction de
documents pour le compte de particuliers et pour des entreprises.



2012-2017-
Responsable du développement commercial international. ESTUDIO JURIDICO INTERCONTINENTAL. Cabinet d’avocat. Madrid.


Prise en charge
du portefeuille client du cabinet pour représentation de leurs intérêts à
l’international.



Missions

-
Traduction
des offres
-
Supervision
des réponses aux appels d’offres, RFP, RFI, RFQ.

-
Identification
de partenaires à l’étranger et signature de partenariats

-
Interprétariat


Problématiques


-
Veille
sur des marchés étrangers, règlementation en vigueur spécifique, intensité
concurrentielle élevée, contexte in situ instable

-
Culture
du pays à considérer, loi sur les investissements ad hoc selon pays, adaptation
aux normes techniques du pays

-
Sécurisation
des paiements, taux de change à considérer dans les transactions, définition
des assurances et du transport selon INCOTERMS,
création de sociétés ou filiales, documents en langues étrangères

Moyens

-
Rapprochement
auprès d’organismes de financements et de garantie public (Instituto de
Crédito Oficial, Camara de Comercio) et privée (cabinet d’investissement et de
conseils), création de bases de données terminologiques, collaboration avec un
réseau de traducteurs assermentés.

-
Automatisation
des alertes sur plateformes d’annonces, recrutement d’un agent in situ pour
veille, retrait des CC et opération de transit, Intelligence économique

-
Application
des théories de management interculturel (Trompenaars ; Hofstede) et
formation des clients, partenariat avec cabinets d’avocats / notariaux locaux,
recrutement de consultants techniques

2006-2011- Traducteur
et Assistant du Responsable des engagements dans les appels d’offres. TEC-CUATRO
SA. Bureau d’études techniques. Barcelone.


Chargé des
réponses aux appels d’offres et de leurs soumissions.

Missions

-
Traduction
des offres

- Élaboration
des réponses aux appels d’offres internationales, RFP, RFI, RFQ.

-
Audit
de bon déroulement des contrats

-
Interprétariat


Problématiques


-
Présentation
spécifique des cahiers des charges

-
Forte
composante technique des offres à traduire

-
Processus
d’assermentation des documents à traduire, délais de soumission contraignants

-
Forte
intensité concurrentielle internationale

-
Taux
de change de la devise étrangère à prendre en compte pour les offres
financières

-
Trésorerie
importante pour une soumission et ROI long

-
Obtention
de la garantie de soumission par banque locale

Moyens

-
Harmonisation
de la terminologie technique et création d’une BT de 80.000 termes

-
Création
de formulaires préétablis à remplir directement en langue étrangère

-
Optimisation
du processus d’assermentation par son externalisation auprès de service
spécialisé

-
Mise en place d’une intelligence économique
sur les marchés cibles

-
Achat
de devise étrangère avec les soumissions et domiciliation dans banques locales

-
Obtention
de subventions auprès d’institutions officielles d’aide et de soutien à
l’internationalisation

-
Partenariat
avec banque nationale ayant une filiale à l’étranger

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.