MR Ax... S...
...
TOULON 83000 Fr
In the following industries:
Post-production audiovisuelle
Fields of practice:
Traduction,
Sous-titrage, Écriture pour le doublage
Management teams your interventions may concern:
Direction de la Production Direction Administrative Direction Qualité
Types of interventions:
Sous-titrage et écriture pour le doublage
Training courses attended:
Participation au sous-titrage d'un film au festival de cinéma espagnol et latino-américain d'Ajaccio
Stage d'un mois de sous-titrage à MecalSubt, société de post-production basée à Barcelone
Stage de deux mois à Audioprojects, société de post-production basée à Barcelone
Education:
Licence en Langues Étrangères Appliquées Anglais-Espagnol (Université de Toulon)
Master 1 LLC Langues Appliquées Anglais-Espagnol (Université de Toulon)
Master 2 Traduction, Sous-Titrage, Doublage Anglais-Espagnol (Université de Nice)
Led training courses:
Computer skills:
Cappella, Synchronos, Mosaïc, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, Word, Excel
Languages: Fr Es En
Some references:
Audioprojects
MecalSubt
Presentation sheet cretaed / updated on: 2018-01-26 17:21:15
Auteur-adaptateur de sous-titres et de doublage en freelance débutant dans le milieu, je recherche des projets audiovisuels à traduire et adapter de l'anglais ou de l'espagnol vers le français. J'ai effectué un cursus universitaire basé sur les langues et la traduction. J'ai été formé par ma dernière année universitaire aux techniques de sous-titrage et de doublage que j'ai ensuite approfondi par des stages. Je possède maintenant une expérience professionnelle de 6 mois dans le domaine, où je suis capable de traduire une œuvre audiovisuelle de tous types et de l'adapter en sous-titres ou pour le doublage. Je serais intéressé par tout type d'offre de mission correspondant à mon domaine d'expertise.