cv

Cherche missions de sous-titrage ou de doublage dans le domaine de l'audiovisuel de l'anglais ou de l'espagnol vers le français
code AS-83-201801-569 on espagne.enligne-es.com en Espagne

Jeune auteur et adaptateur de sous-titres et de doublage en freelance débutant dans le milieu, je recherche des projets audiovisuels à traduire et adapter de l'anglais ou de l'espagnol vers le français.

MR Ax... S...

...

TOULON 83000 Fr

Expertise :

In the following industries:
Post-production audiovisuelle

Fields of practice:
Traduction, Sous-titrage, Écriture pour le doublage

Management teams your interventions may concern:
Direction de la Production Direction Administrative Direction Qualité

Types of interventions:
Sous-titrage et écriture pour le doublage

Training courses attended:
Participation au sous-titrage d'un film au festival de cinéma espagnol et latino-américain d'Ajaccio
Stage d'un mois de sous-titrage à MecalSubt, société de post-production basée à Barcelone
Stage de deux mois à Audioprojects, société de post-production basée à Barcelone

Education:
Licence en Langues Étrangères Appliquées Anglais-Espagnol (Université de Toulon)
Master 1 LLC Langues Appliquées Anglais-Espagnol (Université de Toulon)
Master 2 Traduction, Sous-Titrage, Doublage Anglais-Espagnol (Université de Nice)


Others

Led training courses:

Computer skills:
Cappella, Synchronos, Mosaïc, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, Word, Excel


Languages: Fr Es En

Some references:
Audioprojects
MecalSubt

Presentation sheet cretaed / updated on: 2018-01-26 17:21:15

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Presentation

Auteur-adaptateur de sous-titres et de doublage en freelance débutant dans le milieu, je recherche des projets audiovisuels à traduire et adapter de l'anglais ou de l'espagnol vers le français. J'ai effectué un cursus universitaire basé sur les langues et la traduction. J'ai été formé par ma dernière année universitaire aux techniques de sous-titrage et de doublage que j'ai ensuite approfondi par des stages. Je possède maintenant une expérience professionnelle de 6 mois dans le domaine, où je suis capable de traduire une œuvre audiovisuelle de tous types et de l'adapter en sous-titres ou pour le doublage. Je serais intéressé par tout type d'offre de mission correspondant à mon domaine d'expertise.

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.